The 7th Day of July 1777

El Día 7 de Julio de 1777

Count de LaFey uncovered his cheating wife.
Nine months of loving and sharing.
Oh, it was a bastard child.
How could he have been so blind.
>El Conde de LaFey sorprendió a su infiel esposa.
>Nueve meses de cariño y de compartir.
>Oh, era un hijo bastardo.
>Cómo podía él haber estado tan ciego.
"No bastard baby
will inherit what's mine."
Another one of her affairs
had left him in despair.
>«Ningún niño bastardo
>heredará lo que es mío».
>Otra aventura de las suyas
>le había hecho caer en la desesperación.
Chorus:
So he pushed her
down the stairs to die.
"No!", she cried.
In 1777, on the 7th Day of July.
Estribillo:
>Así que la empujó
>escaleras abajo para que se matara.
>«!No!», gritó ella.
>En 1777, el día 7 de Julio.
The Countess broke her neck
and the embryo came out dead.
Then he burned his beloved wife
and the embryo he gave a name:
"Abigail, you must rest in shame.”
Rest in shame.
>La Condesa se partió el cuello
>y el feto salió muerto.
>Entonces incineró a su amada esposa
>y bautizó al feto:
>«Abigail, descansarás con deshonra».
>Descansa con deshonra.
Obsessed with a strange idea,
he wanted to mummify the girl
for the future to find… And he did.
>Obsesionado por una extraña idea,
>quería momificar a la niña
>para encontrar en el futuro… Y lo hizo.
Repeat chorus Al estribillo