Deep Purple - In Rock (1970)

In Rock

Speed King

Rey de la Anfeta¹

1st chorus:
Good Golly, said little Miss Molly
when she was rockin' in the house of blue light.
Tutti Frutti was oh so rooty
when she was rockin' to the east and west.
Estribillo 1:
>«Dios bendito», dijo la pequeña señorita Molly
>cuando bailaba rock en la casa de la luz azul.
>«Tutti Frutti» estaba muy enraizado
>cuando ella bailaba de este a oeste.
Lucille² was oh so real
when she didn't do her daddies will.
Come on baby, drive me crazy, do it, do it.
>Lucille era tan auténtica
>cuando no hacía lo que sus padres querían.
>Vamos, nena, enloquéceme, hazlo, hazlo.
2nd chorus:
I'm a speed king, you go to hear me sing.
I'm a speed king, see me fly.
Estribillo 2:
>Soy un rey de la anfeta, vienes a oírme cantar.
>Soy un rey de la anfeta, mírame volar.
Saturday night and I just got paid.
Gonna fool about, ain't gonna save.
Some people gonna rock, some people gonna roll.
Gonna have a party to save my soul.
>Sábado noche y recibí la paga.
>Voy a tontear, no voy a ahorrar.
>Algunos van a balancearse, algunos van a rodar.
>Voy a darme una fiesta para conservar el ánimo.
3rd chorus:
Hard headed woman and a soft hearted man
They been causing trouble since it all began.
Take a little rice take a little beans.
Gonna rock and roll down to New Orleans.
Estribillo 3:
>Una mujer testaruda y un hombre blando
>han estado dando problemas desde el comienzo.
>Toma un poco de arroz, toma un poco de judías.
>Vamos a rocanrolear hacia Nueva Orleans.
Repeat 2nd, 1st, 3rd and 2nd (this thrice) chorusAl estribillo 2, 1, 3 y 2 (éste tres veces)

Notas:

  1. “Speed”, o “anfeta”, es el sinónimo en argot de anfetamina, droga estimulante en polvo que se inhala y produce euforia, verborrea y energía. Se emplea, p.ej., cuando se va a pasar varios días sin dormir.

    El primer título que se barajó para la canción era “Kneel and Pray”, una clara alusión sexual.

  2. Referencia a las canciones de rock ‘n’ roll “Good Golly Miss Molly“, “Tutti Frutti” y “Lucille“.