The Boys Are Back in Town | Los Chicos Han Vuelto a la Ciudad |
Guess who just got back today? Those wild-eyed boys that had been away. Haven’t changed, haven’t much to say. But man, I still think those cats are great. | >¿Adivinas quiénes acaban de volver hoy? >Aquellos chicos de mirada temerosa >que habían estado fuera. >No han cambiado, no tienen mucho que decir. >Pero, tío, sigo creyendo que esos tipos son grandes. |
They were asking if you were around, how you was, where you could be found. I told them you were living downtown driving all the old men crazy. | >Andaban preguntando si tú estabas por aquí, >cómo te iba y dónde se te podía encontrar. >Les dije que vivías en el centro de la ciudad >volviendo locos a todos los viejos. |
The boys are back in town. (x4) | >Los chicos han vuelto a la ciudad. (x4) |
You know the chick that used to dance a lot. Every night she’d be on the floor shaking what she’d got. Man, when I tell you she was cool, she was red hot, I mean steaming. | >Tú conoces a la chavala >que estaba siempre bailando. >Todas las noches estaba en la pista >moviendo lo que tenía. >Tío, cuando te digo que ella estaba fenomenal, >estaba al rojo vivo, quiero decir echando humo. |
That night over at Johnny’s place, well, this chick got up and she slapped Johnny’s face. Man, we just fell about the place. If that chick don’t want to know, forget her. | >Aquella noche en la casa de Johnny, >bueno, esta chavala se levantó >y le dio a Johnny una bofetada. >Tío, nos moríamos de risa. >Si esa chica no tiene interés, olvídala. |
The boys are back in town. (x4) | >Los chicos han vuelto a la ciudad. (x4) |
Friday night, dressed to kill down at Dino’s Bar and Grill. The drink will flow and blood will spill. If the boys want to fight, you’d better let them. | >El viernes por la noche, bien arreglados >en el Bar y Parrilla Dino's. >Correrá la bebida y habrá sangre. >Si los chicos quieren pelear, más vale que los dejes. |
That jukebox in the corner blasting out my favorite song. These nights are getting warmer, it won’t be long, won’t be long till summer comes. | >La máquina de discos en el rincón >tocando a todo volumen mi canción favorita. >Estas noches están siendo más cálidas, >no falta mucho, no falta mucho >para que llegue el verano. |
The boys are back in town. (x4) | >Los chicos han vuelto a la ciudad. (x4) |
- Grupos A-G
- _AC/DC
- _Alcatrazz
- _Black Sabbath
- _Cacophony
- _Deep Purple
- _Destruction
- _Dokken
- _Exodus
- _Extreme
- _Gary More
- _Grand Funk Railroad
- Grupos H-M
- _Helloween
- _Iron Maiden
- _Jimi Hendrix
- _Joe Satriani
- _Judas Priest
- _King Diamond
- _Kiss
- _Led Zeppelin
- _Megadeth
- _Metallica
- _Michael Schenker Group
- _Motörhead
- Grupos O-S
- _Obituary
- _Ozzy Osbourne
- _Rainbow
- _Scorpions
- _Sepultura
- _Slayer
- _Steve Vai
- Grupos T-Y
- _Ted Nugent
- _Testament
- _Thin Lizzy
- _UFO
- _Uli Jon Roth
- _Uriah Heep
- _Van Halen
- _Varios
- _Yngwie Malmsteen
(La publicación de los comentarios no es automática)
1 Comentarios
Hola.
ResponderEliminarCreo que una mejor traducción de "dressed to kill" que "vestir de etiqueta" sería "de punta en blanco" o "con tus mejores galas". Realmente, significa "intentionally wearing clothes that attract sexual attention and admiration", o sea, algo así como "vestido para "ir de caza"" (ojo a las dobles comillas.