One

Uno

I can't remember anything.
Can't tell if this is true or dream.
Deep down inside I feel to scream.
This terrible silence stops me.
>No puedo recordar nada.
>No puedo decir si esto es sueño o realidad.
>Siento una profunda necesidad de gritar.
>Este terrible silencio me detiene.
Now that the war is through with me,
I'm waking up. I cannot see
that there's not much left of me.
Nothing is real, but pain now.
>Ahora que la guerra ha terminado para mí,
>estoy despertando. No puedo ver
>que no queda mucho de mí.
>Ahora nada es real, salvo el dolor.
Hold my breath as I wish for death.
Oh, please, God, wake me.
>Aguanto la respiración cuando deseo la muerte.
>Oh, por favor, Dios, despiértame.
Back in the womb it's much too real.
In pumps life that I must feel,
but can't look forward to reveal,
look to the time when I'll live.
>Devuélveme al útero, esto es demasiado cruel.
>El bombeo me mantiene vivo,
>pero no quiero saber
>el tiempo que me queda de vida.
Fed through the tube that sticks in me.
just like a wartime novelty.
Tied to machines that make me be.
Cut this life off from me.
>Alimentado por un tubo que se introduce en mí
>como una novedad de la guerra.
>Atado a máquinas que me mantienen vivo.
>Desconéctame de esta vida.
Now the world is gone I'm just one.
Oh God, help me.
Hold my breath as I wish for death.
Oh, please, God, help me.
>Ahora que se acabó el mundo soy uno nada más.
>Oh, Dios, ayúdame.
>Aguanto la respiración cuando deseo la muerte.
>Oh, por favor, Dios, ayúdame.
Darkness imprisoning me.
All that I see, absolute horror.
I cannot live, I cannot die.
Trapped in myself.
Body my holding cell.
>La oscuridad me aprisiona.
>Todo lo que veo, horror absoluto.
>No puedo vivir, no puedo morir.
>Atrapado dentro de mí.
>El cuerpo mi celda.
Land mine has taken my sight,
taken my speech, taken my hearing,
taken my arms, taken my legs,
taken my soul. Left me with life in hell.
>La mina terrestre me ha quitado la vista,
>quitado el habla, quitado el oído,
>quitado los brazos, quitado las piernas,
>quitado el alma. Me dejó con vida en el infierno.

Notas:

  1. El tema se inspira en “Johnny Got His Gun” (“Johnny Cogió su Fusil”), novela (1939) y película (1971) del escritor y director de cine estadounidense Dalton Trumbo. Metallica compró los derechos sobre el filme para poder montar algunas de sus escenas en el vídeo de “One“.

    Cuenta la historia de un joven que se alista en el ejército durante la I GM y que pierde brazos, piernas y cara tras una explosión. Postrado para siempre en la cama de un hospital militar, respira y se alimenta por tubos. Sin embargo, mantiene su capacidad cerebral intacta y es capaz de reflexionar y sentir la desesperación, pero ante la imposibilidad de comunicarse le dan por cerebralmente muerto. Transcurren meses de caos mental.  Su único contacto con la realidad es a través de la enfermera que lo cuida, que deja que el sol caliente su piel e intenta comunicarse con él trazándole letras en el pecho con los dedos (sólo conservaba el sentido del tacto). Sufría continuos espasmos, pero nadie entendía lo que pasaba. En realidad, se estaba comunicando mediante código Morse. El mensaje era inequívoco: m-a-t-a-d-m-e. Al descubrirlo el mando militar, y horrorizado ante la experiencia de este chico, lejos de cumplir su voluntad cerrará las ventanas –que le daban una noción de tiempo– y retira a su enfermera, quien, en un arrebato de compasión, intenta ayudarle a morir cortando el tubo de respiración.

    El párrafo concreto del libro del que toma el título la canción es éste:

    "How could a man lose as much of himself as I have and still live? When a man buys a lottery ticket you never expect him to win because it’s a million to one shot. But if he does win, you’ll believe it because one in a million still leaves one. If I’d read about a guy like me in the paper I wouldn’t believe it, cos it’s a million to one. But a million to one always leaves one. I’d never expect it to happen to me because the odds of it happening are a million to one. But a million to one always leaves one. One."

    Y su traducción:

    “¿Qué otro hombre podría perder tanto como yo y seguir vivo? Cuando alguien compra un décimo de lotería no se espera que gane, porque tiene una oportunidad entre un millón. Pero si gana, te lo creerás, porque una oportunidad entre un millón sigue siendo una. Si yo leyera sobre un tipo como yo en el periódico no me lo creería, porque es una posibilidad contra un millón, pero una contra un millón siempre es una. Nunca esperaría que me pasara, porque las probabilidades son de una contra un millón, pero uno entre un millón siempre es uno. Uno.”

  2. Comentarios de los músicos:

    “I used a Mesa-Boogie power-amp, an ’88 preamp and an Aphex paramatric EQ on this album. We wanted a clean guitar sound for “One”. The first solo went fine, but I had trouble with the second; I just couldn’t nail it. I only had eight days to record all my leads because we were heading out on the “Monsters of Rock” tour. As a result, I was never happy with what was on record, and I flew to the Hit factory in New York between gigs to patch up the solos. I did the third solo in a couple of hours. I worked out the first right-hand tapping thing and from there it flowed very well. I think it worked because I was so pissed off that the second solo wasn’t working out. When I had to play that live, it didn’t feel right because it was so clean. So I started playing it in full volume with full distortion on my neck pick-up, and like it better. In retrospect, I think I should have played it that way on the album.” – Kirk Hammett.

    “I had been fiddling around with that A-G modulation for a long time. The idea for the opening came from a Venom song called “Buried Alive”. The kick drum machine-gun part near the end wasn’t written with the war lyrics in mind, it just came out that way. We started that album with Mike Clink as producer. He didn’t work out so well, so we got Flemming [Rassmussen] to come over and save our asses.” – James Hetfield, GuitarWorld, 1991.