Las letras de los mejores discos de Heavy Metal traducidas al español
GRUPOS
CANCIONES
Doomsday clock

2 Minutes to Midnight

2 Minutos para la Medianoche¹

Kill for gain or shoot to maim,
but we don't need a reason.
The golden goose is on the loose
and never out of season.
Blackened pride still burns inside
this shell of bloody treason.
Here's my gun for a barrel of fun
for the love of living death.
>Matamos por lucro o disparamos a herir,
>pero no necesitamos una razón.
>La gallina de los huevos de oro anda suelta
>y nunca está fuera de temporada.
>El orgullo herido aún bulle por dentro
>de esta cáscara de traición sangrienta.
>Aquí está mi pistola para divertimos a lo grande²
>por amor a la muerte en vida.
Chorus:
The killer's breed or the demon's seed,
the glamour, the fortune, the pain.
Go to war again,
blood is freedom's stain.
Don't you pray for my soul anymore.
2 minutes to midnight,
the hands that threaten doom.
2 minutes to midnight,
to kill the unborn in the womb.
Estribillo:
>La raza de los asesinos o la semilla del demonio,
>los encantos, la fortuna, el dolor.
>Ve otra vez a la guerra,
>la sangre es la mancha de la libertad.
>Nunca más ruegues por mi alma.
>2 minutos para la medianoche,
>las manecillas que amenazan desastre.
>2 minutos para la medianoche,
>para matar en el vientre materno al no nacido.
The blind men shout: "Let the creatures out.
We'll show the unbelievers."
Napalm screams of human flames
from a prime time Belsen feast.
As the reasons for the carnage
cut their meat and lick the gravy
we oil the jaws
of the war machine
and feed it with our babies.
>Los ciegos gritan: «Dejad salir a las "criaturas".
>Daremos una lección a los infieles».
>Alaridos de napalm de antorchas humanas
>de un festín Belsen³ en horario de máxima audiencia.
>Mientras los "motivos" de la matanza
>cortan su carne y lamen la salsa,
>nosotros engrasamos las fauces
>de la máquina de guerra
>y la alimentamos con nuestros bebés.
Repeat chorusAl estribillo
The body bags and little rags
of children torn in two
and the jellied brains of those
who remain to put the finger right on you.
As the madmen play on words
and make us all dance to their song,
to the tune of starving millions
to make a better kind of gun.
>Las bolsas de cadáveres y los harapos
>de niños partidos en dos
>y los cerebros gelatinosos de aquellos
>que quedan para delatarte.
>Mientras los locos juegan con palabras
>y nos hacen a todos bailar a su son,
>con la música de millones de hambrientos
>para fabricar un tipo de arma mejor.
Repeat chorusAl estribillo
Midnight, midnight, midnight...
it's all night. (2x)
>Medianoche, medianoche, medianoche...
>es toda la noche. (x2)
Midnight... all night!>Medianoche... ¡toda la noche!

1 comentario:

  1. ¹ El título de la canción alude al momento de mayor peligro nuclear, alcanzado en 1953 cuando EE UU y la URSS realizaron pruebas con armas termonucleares.

    El "Bulletin of the Atomic Scientists" (Boletín de los Científicos Atómicos), que desde 1947 viene analizando la amenaza nuclear en el mundo, presentaba en su portada de septiembre de 1953 un reloj (el reloj del Día del Juicio Final) a dos minutos de la medianoche (el desastre nuclear).

    Fuente: http://thebulletin.org/timeline.

    ² Hay un juego de palabras con blackened pride, shell, gun y barrel. Shell, además de concha, cáscara, caparazón, también significa cartucho o casquillo, y barrel es asimismo el cañón de una pistola (gun); blackened pride, sería la pólvora (orgullo “ennegrecido”).

    La letra emplea un lenguaje figurado. La “gallina de los huevos de oro” que “anda suelta” es el negocio siempre boyante de la guerra que se alimenta con continuos conflictos (“nunca está fuera de temporada”) y se apoya en una cultura de exaltación y trivialización de la violencia (“here’s my gun for a barrel of fun for the love of living death”) en la cual se acepta que la sangre de las víctimas es el precio de la libertad (“blood is freedom’s stain”). Las “criaturas” son las bombas y los “bebés”, los soldados, pues son hijos.

    ³ El campo de concentración de Belsen o Bergen-Belsen, situado en Baja Sajonia (Alemania), fue el escenario del macabro hallazgo de unos 10,000 cadáveres insepultos el 15 de abril de 1945, fecha de su rendición a tropas británicas.

    ResponderEliminar

Copyright de la traducción © LetrasdeMetal.com


www. data:blog.title .com
De todas las traducciones
Copyright © 2006-17 CJ

Song lyrics - Paroles de chansons - Songtexte - Тексты песен - Testi di canzoni