My Friend

Mi Amigo

(Hey, look out for my glass up there, man!
That's my drink, man, that's my drink. Alright!
Make it a double.
Somebody has to sing.
Somebody will sing?
Somebody will sing, right?
I don't know.)
>(¡Eh! Ten cuidado con mi vaso ahí arriba, hombre!
>Esa es mi bebida, hombre, esa es mi bebida. ¡Bien!
>Que sea un doble.
>Alguien tiene que cantar.
>¿Cantará alguien?
>Cantará alguien, ¿no es así?
>No lo sé.)
(Y'all pass me that bottle
and I'll sing you all a real song.
Yeah! Let me get my key.)
>(Pasadme esa botella
>y os cantaré una canción de verdad.
>¡Sí! Dejad que consiga el tono.)
Well, I'm looking through Harlem.
My stomach squeals just a little more.
A stagecoach full of feathers and footprints
pulls up to my soap-box door.
Now a lady with a pearl-handled necktie
tied to the driver's fence
breathes in my face
bourbon and coke possessed words,
"Haven't I seen you somewhere in hell,
or was it just an accident?"
You know how I felt then, and so...
>Bueno, estoy echándole una ojeada a Harlem.
>Me cruje el estómago sólo un poco más.
>Una diligencia llena de plumas y pisadas
>se detiene ante la puerta de mi tribuna improvisada¹.
>Ahora una señora con un collar de perlas
>atado a la barandilla del conductor
>me echa en la cara su aliento
>de palabras cargadas de bourbon y coca:
>«¿No te he visto en algún lugar del infierno,
>o fue sólo una casualidad?»
>Ya sabes cómo me sentí entonces, y así que...
Before I could ask
was it the East or West Side,
my feet they howled in pain.
The wheels of a bandwagon
cut very deep,
but not as deep in my mind as the rain.
And as they pulled away, I could see her words
stagger and fall
on my muddy tent.
Well, I picked them up, brushed them off
to see what they say,
and you wouldn't believe:
"Come around to my room with the tooth in the middle
and bring along a bottle and a president."
>Antes de que pudiese preguntar
>si era la Zona Este u Oeste,
>mis pies aullaron de dolor.
>Las ruedas de una carroza de músicos
>penetran muy hondo,
>pero, a mi parecer, no tanto como la lluvia.
>Y mientras ellos partían, pude ver sus palabras
>tambalearse y caer
>sobre mi embarrada tienda de campaña.
>Bueno, las recogí, las cepillé
>para ver que decían,
>y no te lo vas a creer:
>«Pásate por mi habitación con el diente de en medio
>y tráete una botella y un presidente²».
And sometimes it's not so easy, baby,
especially when your only friend
talks, sees, looks and feels like you,
and you do just the same as him.
>Y a veces, no es tan sencillo, nena,
>especialmente cuando tu único amigo
>habla, mira, se te parece y siente como tú,
>y tú haces exactamente lo mismo que él.
Gets very lonely at this road, baby.
Got more to say.
>Se hace muy solitario este camino, nena.
>Tengo más que decir.
Well, I'm riding through L.A.
on a bycycle built for fools.
And I seen one of my old buddies.
And he says, "You don't look the way you used to do."
I say, "Well, some people look like a coin-box."
He says, "Look like you ain't got no coins to spare."
And I laid back and I thought to myself,
and I said this, "I just picked up my pride
from underneath the pay phone."
And combed his breath right out of my hair.
>Bueno, voy por Los Angeles
>en una bicicleta hecha para tontos.
>Y he visto a uno de mis viejos colegas.
>Y dice: «No pareces el mismo de antes».
>Digo: «Bueno, algunas personas parecen alcancías».
>Dice: «No parece que te sobre el dinero».
>Y me eché hacia atrás y pensé para mis adentros,
>y dije esto: «Acabo de recoger mi orgullo
>de debajo de la cabina telefónica».
>Y, peinándome, me quité su aliento del pelo.
And sometimes it's not so easy,
especially when your only friend
talks, sees, looks and feels like you,
and you do just the same as him.
>Y a veces no es tan sencillo,
>especialmente cuando tu único amigo
>habla, mira, se te parece y siente como tú,
>y tú haces exactamente lo mismo que él.
I just got out of a Scandinavian jail
and I'm on my way straight home to you,
but I feel so dizzy
I take a quick look in the mirror
to make sure my friend's
here with me too.
And you know good well I don't drink coffee.
So you fill my cup full of sand
and the frozen tea leaves on the bottom,
cherry lipstick around the broken edge.
And my coat that you let your dog
lay by the fire on.
And your cat he attacks me from his pill-box ledge.
And I thought you were my friend too.
Man, my shadow comes in line before you.
>Acabo de salir de una cárcel escandinava
>y voy de camino a casa derecho hacia ti,
>pero estoy tan mareado
>que echo un rápido vistazo al espejo
>para asegurarme de que mi amigo
>también está aquí conmigo.
>Y tú sabes muy bien que yo no bebo café.
>Así que llena mi taza de arena
>y las hojas de té congeladas en el fondo,
>lápiz de labios tono cereza en torno al borde roto.
>Y mi abrigo que le dejas a tu perro
>para tumbarse junto al fuego.
>Y tu gato me ataca desde la repisa de su fortín.
>Y también creía que eras mi amigo.
>Hombre, mi sombra se alarga ante ti.
I'm finding out that it's not so easy,
especially when your only friend
talks, looks, sees and feels like you,
and you do the same just like him.
>Me doy cuenta de que no es tan sencillo,
>especialmente cuando tu único amigo
>habla, se te parece, mira y siente como tú,
>y tú haces exactamente lo mismo que él.
Lord, it's so lonely here.
Yeah! Pass me that bottle over there.
Yeah, yeah, okay!
>Señor, esto es tan solitario.
>¡Sí! Pásame esa botella ahí.
>Sí, sí, ¡vale!

Notas:

  1. La tribuna improvisada es una caja de madera que algunos oradores utilizan, subidos a ella, para dirigirse a sus oyentes, como es el caso del famoso Hyde Park, de Londres.

  2. President o dead president (presidente o presidente muerto) es un término callejero que utilizaban los afroamericanos para referirse al dinero en forma de billete, ya que en la mayoría de ellos aparece la imagen de un presidente.