The Wind Cries Mary

El Viento Grita María

After all the jacks
are in their boxes
and the clowns have all gone to bed,
you can hear happiness staggering on down street.
Footprints dressed in red.
>Cuando los muñecos de resorte
>están en sus cajas de sorpresas
>y los payasos se han ido a la cama,
>se puede oír a la felicidad tambaleándose calle abajo.
>Huellas cubiertas de rojo.
And the wind whispers Mary.
>Y el viento susurra María.
A broom is drearily sweeping up
the broken pieces of yesterday's life.
Somewhere a queen is weeping.
Somewhere a king has no wife.
>Una escoba barre con monotonía
>los pedazos rotos de la vida de ayer.
>En algún lugar una reina está llorando.
>En algún lugar un rey no tiene esposa.
And the wind, it cries Mary.
>Y el viento grita María.
The traffic lights, they turn blue tomorrow
and shine their emptiness down on my bed.
The tiny island sags downstream,
'cause the life they lived is, is dead.
>Las luces de tráfico se vuelven azules mañana
>y proyectan su desolación sobre mi cama.
>La diminuta isla se hunde río abajo,
>porque la vida que ellos vivieron ha muerto.
And the wind screams Mary.
>Y el viento chilla María.
Will the wind ever remember
the names it has blown in the past?
And with its crutch, its old age, and its wisdom,
it whispers "no, this will be the last."
>¿Recordará el viento, alguna vez,
>los nombres que ha llevado en el pasado?
>Y con su muleta, su vejez y su sabiduría
>susurra: "No, éste será el último".
And the wind cries Mary.>Y el viento grita María.