Gangland

El Hampa

Shadows may hide you
but also may be your grave.
You're running today,
maybe tomorrow you'll be saved.
You pray for daylight
to save you for a while.
You wonder if your children will face
the killer's smile.
>Las sombras pueden ocultarte,
>pero también convertirse en tu tumba.
>Hoy corres,
>quizás mañana estés a salvo.
>Rezas por que la luz del día
>te proteja unos momentos.
>Te preguntas si tus hijos toparán
>con la sonrisa del asesino.
Chorus:
Dead men tell no tales.
In Gangland murder's up for sale.
Dead men tell no tales.
In Gangland where the jailbirds die.
Estribillo:
>Los muertos no se chivan
>en el Hampa. Asesino en venta.
>Los muertos no se chivan
>en el Hampa, donde los pájaros enjaulados mueren.
Face at the window leers into your own.
But it's only your reflection,
still you tremble in your bones.
How long can you hide?
How long 'til they come?
A rat in a trap but you've got to survive.
>Un rostro en la ventana te mira con descaro.
>Pero es sólo tu propio reflejo,
>aun así te tiembla el cuerpo.
>¿Cuánto tiempo seguirás ocultándote?
>¿Cuánto hasta que lleguen?
>Un rata en una trampa, pero tienes que sobrevivir.
Once you were glad to be free for a while.
The air tasted good and the world was your friend.
Then came the day
when the hard times began.
Now you're alone but alive for how long?
>Hace tiempo te alegrabas de ser libre por una vez.
>El aire te sentaba bien y el mundo era tu amigo.
>Después llegó el día
>en que las cosas se pusieron difíciles.
>Estás sólo pero vivo, ¿por cuánto tiempo?
A knife at your throat, another body on the pile.
A contract to keep
and it's service with a smile.
Murder for vengeance or murder for gain.
Death on the streets or a blacked out jail.
>Un cuchillo en tu garganta, otro cuerpo a la pila.
>Un contrato que cumplir
>y su prestación con una sonrisa.
>Asesinato por venganza o por precio.
>Muerte en las calles o en una oscura prisión.
Repeat chorus Al estribillo
In Gangland you tell no tales. >En el Hampa no te vas de la lengua.