Jimi Hendrix

1983 (A Merman I Should Turn To Be)

1983 (En Tritón Debería Convertirme)

Hurrah! I awake from yesterday.
Alive, but the war is here to stay.
So my love Catherina and me
decide to take our last walk
through the noise to the sea
not to die but to be re-born
away from a land so battered and torn...
>¡Hurra! Me despierto del ayer.
>Vivo, pero la guerra va a perdurar.
>Así que mi amada Catalina y yo
>decidimos dar nuestro último paseo
>entre el ruido hasta el mar
>no para morir, sino para renacer
>lejos de una tierra tan maltrecha y rota...
Forever...>Para siempre...
Say: can you see its really such a mess?
Every inch of earth is a fighting nest.
Giant pencil and lip-stick tube shaped things
continue to rain and cause screaming pain.
And the Arctic stains
from silver blue to bloody red.
As our feet find the sand and the sea.
>Dime: ¿ves que es un verdadero lío?
>Cada pulgada de tierra es un foco de combates.
>Cosas con forma de lápiz gigante y barra de labios
>siguen lloviendo y provocan un intenso dolor.
>Y el Ártico se tiñe
>pasando del azul plateado al rojo sangre.
>Mientras nuestros pies encuentran la arena y el mar.
Is straight ahead...
Straight ahead...
>Está ahí enfrente...
>Ahi enfrente...
It's too bad
that our friends
can't be with us today.
That's too bad.
The machine
that we built
would never save us,
thats what they say.
That's why they ain't coming with us today.
And they also said:
"It's impossible
for man to live and breath underwater
forever", was their main complaint.
>Es lamentable
>que nuestros amigos
>no puedan estar hoy con nosotros.
>Es lamentable.
>La máquina
>que construimos
>nunca nos salvaría,
>eso dijeron.
>Por eso no vienen hoy con nosotros.
>Y también dijeron:
>«Es imposible
>para el hombre vivir y respirar bajo el agua
>permanentemente», fue su principal queja.
And they also threw this in my face,
they said,
"Anyway,
You know good well
It would be beyond the will of God
And the grace of the King."
Grace of the King.
>Y también me echaron en cara esto,
>dijeron:
>«De todos modos,
>tú sabes lo que está bien
>Estaría por encima de la voluntad de Dios
>y de la gracia del Rey».
>Gracia del Rey.
So my darling and I
make love in the sand
to salute the last moment ever on dry land
Our machine has done its work,
played its part well.
Without a scratch on our bodies
and we bid it farewell.
Starfish and giant foams
greet us with a smile.
Before our heads go under,
we take a last look
at the killing noise.
>Así que mi cariño y yo
>hacemos el amor en la arena
>como homenaje al último momento en tierra firme.
>Nuestra máquina ha hecho bien su trabajo.
>Ha desempeñado bien su papel.
>Sin un rasguño en nuestros cuerpos
>y le dijimos adiós.
>Estrellas de mar y espumas gigantes
>nos reciben con una sonrisa.
>Antes de que nuestras cabezas se sumerjan,
>lanzamos una última mirada
>al ruido ensordecedor.
What the out of style...
The out of style, out of style.
>Qué pasado de moda...
>Pasado de moda, pasado de moda.