The Shortest Straw

Te Tocó la China¹

Suspicion is your name.
Your honesty to blame.
Put dignity to shame.
Dishonor.
Witchhunt, modern-day.
Determining decay,
the blatant disarray.
Disfigure.
The public eyes' disgrace.
Defying common place.
Unending paper chase.
Unending.
>Tu nombre es Desconfianza.
>Tu honradez es la culpable.
>Avergüenzan a la dignidad.
>Deshonra.
>La moderna caza de brujas²,
>la decadencia definitiva,
>el patente desorden.
>Desfigurar.
>El escándalo público.
>Desafiando convenciones.
>Jugando al ratón y al gato sin fin³.
>Sin fin.
Deafening,
painstaking reckoning.
This vertigo it doth bring.
>Ensordecedor,
>meticuloso ajuste de cuentas.
>Esto trae el vértigo.
1st chorus:
Shortest straw.
Challenge liberty.
Downed by law.
Live in infamy.
Rub you raw.
Witchhunt riding through.
Shortest straw.
This shortest straw has been pulled for you.
Estribillo 1:
>Te tecó la china.
>Desafían la libertad.
>Machacado por la ley.
>Vive en la infamia.
>Te despellejan.
>La caza de brujas en marcha.
>Te tocó la china.
>Esta china te ha tocado a ti.
2nd chorus:
Pulled for you, shortest straw. (3x)
Shortest straw has been pulled for you.
Estribillo 2:
>Te ha tocado, te tocó la china. (x3)
>La china te ha tocado a ti.
The accusations fly
Discrimination, why?
Your inner self to die.
Intruding.
Doubt sunk itself in you.
It's teeth and talons through.
Your living Catch-22.
Deluding.
A mass hysteria, a megalomania
Reveal dementia, reveal
secretly, silently.
Certainly in vertigo you will be.
>Las acusaciones vuelan.
>Discriminación, ¿por qué?
>Tu yo interior tiene que morir.
>Intromisión.
>La duda se ha instalado en ti
>atravesándote con sus colmillos y garras.
>Tu «Trampa-22»4 viviente.
>Engaño.
>Una histeria masiva, una megalomanía.
>Revélate demencia, revélate
>secretamente, silenciosamente.
>Ciertamente tendrás vértigo.
Repeat 1st chorusAl estribillo 1
Repeat 2nd chorus twice Al estribillo 2 dos veces
Behind you, hands are tied.
Your being, ostracized.
Your hell is multiplied
Upending
The fallout has begun.
Oppresive damage done.
Your many turned to none,
to nothing.
You're reaching your nadir.
Your will has disappeared.
The lie is crystal clear.
Defending.
Channels red.
One word said,
blacklisted.
With vertigo make you dead.
>Detrás de ti, las manos están atadas.
>Tu ser, condenado al ostracismo.
>Tu infierno se multiplica.
>Abatido.
>Las consecuencias han comenzado.
>El daño de la opresión ya está hecho.
>Tus «muchos» convertidos en «ninguno»,
>en nada.
>Estás alcanzando tu nadir.
>Tu voluntad ha desaparecido.
>La mentira es bien evidente.
>Defendiendo.
>Canales rojo. [?]
>Una palabra dicha,
>a la lista negra.
>Te hace morir con vértigo.
Repeat 1st chorusAl estribillo 1

Notas:

  1. To draw straws, literalmente "sacar briznas de paja" entendiéndose como "escoger varillas", consiste en un método infantil de echar algo desagradable a suertes. El que saca la varilla más corta, pierde. En el mundo hispanoparlante los niños echan las suertes normalmente con una china (una piedrecita). Al que le toca la china (el que elige la mano que la contiene), pierde.

  2. La canción se hace eco de la “caza de brujas”, período inquisitorial de la historia de los EE UU, que comenzó en 1947 y dividió a la sociedad en bandos y destrozó la vida de miles de personas inocentes. El Congreso publicaba listas negras con cientos de “antiamericanos” a los que no se debía proporcionar trabajo en ninguna actividad. El proceso más importante fue el seguido contra los esposos Julius y Ethel Rosenberg, ambos ejecutados en la silla eléctrica en la prisión de Sing Sing el 19 de junio de 1953. Uno de los blancos de la inquisición política fue el mundo del cine. Entre los que colaboraron con el Comité y denunciaron a otros cineastas, comparecieron Gary Cooper, Ronald Reagan y Robert Taylor. El récord fue batido por el guionista de cine Martin Berkeley al denunciar 162 nombres. En 1951 se reavivó la investigación a resultas de la cual unas 214 personas perdieron su empleo en el mundo del cine: 106 guionistas, 36 actores y 11 directores, más otros técnicos. Muchos emigraron a otros países, entre ellos Charlie Chaplin (huyó a Suiza tras llevar 40 años en EE UU), y otros quedaron condenados al ostracismo.

  3. ”Paper chase” (persecución de papeles) o ”Hare and hounds” (la liebre y los sabuesos): es un juego al aire libre en el que quien hace de liebre va dejando un rastro de papelitos que siguen los que hacen de sabuesos en una carrera hasta llegar al destino fijado (la madriguera). También se llama así a un modalidad de motocross en EE UU.

  4. ”Catch-22”: título de una novela estadounidense de 1961, que fue llevada al cine en 1970. Trata sobre las desventuras de un grupo de aviadores americanos en Italia durante la II GM. El protagonista intenta huír desesperadamente de la demencia de la guerra haciéndose pasar por loco.