22 Acacia Avenue

Avenida de la Acacia, 22

(the continuing saga of Charlotte the Harlot)(continuación de la saga de Charlotte la Ramera)
If you're feeling down depressed and lonely
I know a place where we can go,
22 Acacia Avenue.
Meet a lady that I know
So if you're looking for a good time
and you're prepared to pay the price
fifteen quid is all she asks for.
Everybody's got their vice.
>Si te sientes deprimido y solo
>sé de un sitio adonde podemos ir:
>Avenida de la Acacia, 22.
>Te presentaré a una mujer que conozco.
>Si buscas pasar un buen rato
>y estás dispuesto a pagar el precio
>quince libras es todo lo que pide.
>Todo el mundo tiene su vicio.
If you're waiting for a long time
for the rest to do their piece,
You can tell her that you know me
and you might even get it free.
So any time you're down the East End
don't you hesitate to go.
you can take my honest word for it.
She'll teach you more than you can know.
>Si llevas esperando mucho tiempo
>a que el resto acabe su turno,
>le puedes decir que me conoces
>y puede que hasta te lo haga gratis.
>Así que cuando pases por el East End
>no dudes en ir.
>Tienes mi palabra de honor.
>Te enseñará más de lo que puedes aprender.
Charlotte, can't you get out from all this madness?
Can't you see it only brings you sadness?
When you entertain your men
don't know the risk of getting disease.
>Charlotte, ¿no puedes salir de esta locura?
>¿No ves que esto sólo trae tristeza?
>Cuando entretienes a los hombres
>no conoces el riesgo de contraer enfermedades.
Some day when you're reaching the age of forty
I bet you'll regret the days
when you were laying.
Nobody then will want to know.
You won't have any beautiful wares to show any more.
>Algún día cuando alcances los 40 años
>apuesto que lamentarás el tiempo
>en que te acostabas.
>A nadie le importará.
>Y no tendrás más bonita «mercancía» que mostrar.
22 the avenue that's the place where we all go.
You will find it's warm inside
the red light's burning bright tonight.
>La avenida, 22, ese es el lugar adonde todos vamos.
>Encontrarás cálido su interior,
>la lámpara roja brilla con fuerza esta noche.
Charlotte isn't it time you stopped this mad life?
Don't you ever think about the bad times?
Why do you have to live this way?
Do you enjoy your lay or is it the pay?
>Charlotte, ¿no es hora de que pares este sinsentido?
>¿Nunca piensas en los malos tiempos?
>¿Por qué tienes que vivir de este modo?
>¿Lo haces por placer o por dinero?
Sometimes when you're strolling down the avenue
the way you walk it make men
think of having you.
When you're walking down the street
Everybody stops and turns
to stare at you.
>Algunas veces cuando paseas por la avenida
>tu forma de caminar hace a los hombres
>soñar con tenerte.
>Cuando pasas por la calle
>todos se paran y se dan la vuelta
>para clavarte la mirada.
Beat her, mistreat her, do anything that you please.
Bite her, excite her, make her get down on her knees.
Abuse her, misuse her,
she can take all that you've got.
Caress her, molest her,
she always does what you want.
>Golpéala, maltrátala, haz lo que te plazca.
>Muérdela, excítala, haz que se ponga de rodillas.
>Abusa de ella, utilízala,
>ella puede sacarte todo lo que tienes.
>Acaríciala, fuérzala,
>ella siempre hace lo que tú quieres.
You're running away.
Don't you know what you're doing?
Can't you see it'll lead you to ruin?
Charlotte you've taken your life
and you've thrown it away.
You believe that because what you're earning
your life's good.
Don't you know that you're hurting?
All the people that love you don't cast them aside.
All the men that are constantly drooling
it's no life for you. Stop all that screwing.
You're packing your bags and you're coming with me.
>Estás huyendo hacia delante.
>¿No sabes lo que haces?
>¿No te das cuenta de que esto te llevará a la ruina?
>Charlotte, has cogido tu vida
>y la has tirado por la borda.
>Crees que por ganar dinero
>lo que haces está bien.
>¿No sabes que estás haciéndote daño?
>No dejes de lado a las personas que te quieren.
>Todos esos hombres constantemente babeando
>no es vida para ti. Para de echar polvos.
>Haz las maletas y vente conmigo.