Si el Heavy Metal fuera religión, LetrasdeMetal.com sería su Biblia: LdM agrupa cientos de temas clásicos y decenas de bandas legendarias del Hard Rock al Thrash a las que rinde tributo con la fiel transcripción, traducción e interpretación de sus letras. Si pinchas en los grupos (Menú Principal) podrás ver qué canciones hay traducidas y qué otras quedan por traducir.
Próximas traducciones por orden de aparición:
- Scorpions, "Tokyo Tapes".
- Megadeth, "Dystopia".
- Death Angel, "The Dream Calls for Blood".
- Megadeth, "United Abominations".
- Death Angel, "The Evil Divide".
- Megadeth, "Endgame".
Mostrando las entradas etiquetadas como AliveMostrar todo
1st chorus:
I know a thing or two about her.
I know she'll only make you cry.
She'll let you walk the street beside her
but when she wants, she'll pass you by.
Estribillo 1:>Sé una o dos cosas sobre ella.
>Sé que sólo te hará llorar.
>Ella te dejará pasear por la calle a su lado,
>pero cuando quiera, pasará de ti.
2nd chorus:
Everybody says she's lookin' good
and the lady knows, it's understood.
Strutter!
Estribillo 2:
>Todos dicen que está estupenda
>y la mujer lo sabe, se sobreentiende.
>¡Provocadora!
She wears her satins like a lady.
She gets her way just like a child.
You take her home and she says "Maybe, baby."
She brings you down and drives you wild.
>Luce prendas de satén como una dama.
>Se sale con la suya igual que un niño.
>La llevas a casa y dice: «tal vez, chico».
>Te deja abatido y te vuelve loco.
Baby, you know I heard the neighbors say
maybe you might be leavin' me today.
Someone's come along and shared your time.
Don't care, no I don't, no,
but you can't be his and still be mine, so
>¿Sabes, nena? Le he oído decir a los vecinos
>que quizás podrías dejarme hoy.
>Ha aparecido alguien y ha pasado el tiempo contigo.
>No me preocupa, no, no,
>pero no puedes ser suya y seguir siendo mía, así que
Got to choose who's your baby.
Got to choose.
>Tienes que elegir quién es tu chico.
>Tienes que elegir.
Sometimes, oh sometimes,
I know you need a change of pace,
but I ain't gonna run no race.
Baby, you've got to tell me yes or no.
Alright, alright, come on and tell me.
Tell me if you're gonna go, come on.
>A veces, oh, a veces,
>sé que necesitas cambiar de ritmo,
>pero no voy a competir en ninguna carrera.
>Nena, tienes que decirme sí o no.
>Vale, vale, venga, dímelo.
>Dime si vas a irte, vamos.
Got to choose who's your baby.
Got to choose who's your baby.
>Tienes que elegir quién es tu chico.
>Tienes que elegir quién es tu chico.
Got to choose who's your baby.
Got to choose, got to choose.
>Tienes que elegir quién es tu chico.
>Tienes que elegir, tienes que elegir.
"I'll tell ya all I got this feeling. Tonight's gonna be one of those hot nights, yeah! We're gonna get this place hotter than hell! Come on!"
«Os lo digo a todos. Tengo esta impresión. Esta noche va a ser una noche caliente de verdad, sí. Vamos a poner este sitio ¡más caliente que el infierno! Vamos».
She looked good.
She looked hotter than hell.
All dressed in satins and lace.
I looked at her and it was just too clear
I had to get on the case.
>Ella estaba estupenda.
>Se la veía más caliente que el infierno.
>Toda vestida de satén y encajes.
>La miré y resultó de lo más obvio
>que debía poner manos a la obra.
I said "Lady, oh lady, can I take you home?
There's just so much we could do
I'll take you all around the whole wide world
before the evening is through."
>Dije: «Mujer, oh mujer, ¿puedo llevarte a casa?
>Hay tanto que podríamos hacer.
>Te llevaré a dar la vuelta al mundo
>antes de que acabe la noche».
Chorus:
Hot, hot, hotter than hell.
You know she's gonna leave you well done.
Hot, hot, hotter than hell.
She'll burn you like the midday sun.
Estribillo:
>Caliente, caliente, más caliente que el infierno.
>Sabes que ella te va a dejar bien hecho.
>Caliente, caliente, más caliente que el infierno.
>Te quemará como el sol de mediodía.
I asked her why she couldn't make up her mind.
She said "You don't understand.
I'd love to go, but there's something you should know."
She showed me her wedding band.
>Le pregunté por qué no se decidía.
>Ella dijo: «No lo entiendes.
>Me encantaría ir, pero hay algo que deberías saber».
>Me mostró su alianza.
Before I had a baby,
I didn't care anyway.
I thought about the back door.
I didn't know what to say.
>Antes de que tuviera una nena,
>me daba exactamente igual.
>Pensé en la puerta trasera.
>No sabía qué decir.
But once I got a baby
I tried every way.
She didn't wanna do it,
but she did anyway.
>Pero una vez que conseguí una nena
>probé todas las maneras.
>Ella no quería hacerlo,
>pero de todos modos lo hizo.
So baby please don't refuse.
You know you got nothin' to lose.
>Por favor, nena, no te niegues.
>Sabes que no tienes nada que perder.
You got nothin' to lose.
You got-got nothin' to lose (yeah nothin').
You got-got nothin' to lose (ooh baby).
You got-got nothin' to lose (yeah, so good).
You got-got nothin' to lose
(you really-really got nothin').
You got-got nothin' to lose (oh it feels so good).
You got-got nothin' to lose (ooh shake your, huh).
You got.
You got, you got, you got nothin' to lose.
>No tienes nada que perder.
>No tienes nada que perder (sí, nada).
>No tienes nada que perder (oh, nena).
>No tienes nada que perder (sí, qué bien).
>No tienes nada que perder
>(nada de nada).
>No tienes nada que perder (oh, que bien sabe).
>No tienes nada que perder (oh, menea el, uh).
>No tienes.
>No tienes, no tienes, no tienes nada que perder.
So now I've got a baby
and we've tried every way.
You know she wants to do it
and she does anyway.
>Así que ahora tengo una nena
>y hemos probado todas las maneras.
>Se ve que ella quiere hacerlo
>y lo hace de todos modos.
So baby please don't refuse.
You know you got nothin' to lose.
>Por favor, nena, no te niegues.
>Sabes que no tienes nada que perder.
You got nothin' to lose.
You got-got nothin' to lose (nothin').
You got-got nothin' to lose.
You got-got nothin' to lose (you're such a sweet thing).
You got-got nothin' to lose.
You got-got nothin' to lose.
You got-got nothin' to lose
(shake it for the catman).
You got.
You got, you got, you got nothin' to lose.
>No tienes nada que perder.
>No tienes nada que perder (nada).
>No tienes nada que perder.
>No tienes nada que perder (qué dulzura).
>No tienes nada que perder.
>No tienes nada que perder.
>No tienes nada que perder
>(oh, menéalo para el hombre gato).
>No tienes.
>No tienes, no tienes, no tienes nada que perder.
You got-got nothin' to lose.
You got-got nothin' to lose (babe).
You got-got nothin' to lose (mama).
You got-got nothin' to lose.
You got-got nothin' to lose (.you g-g-got nothin').
You got-got nothin' to lose (shake it baby).
You got-got nothin' to lose (shake it, shake it).
You got-got nothin' to lose (shake it).
>No tienes nada que perder.
>No tienes nada que perder (nena).
>No tienes nada que perder (mamá).
>No tienes nada que perder.
>No tienes nada que perder (no tienes nada).
>No tienes nada que perder (menéalo, nena).
>No tienes nada que perder (menéalo, menéalo).
>No tienes nada que perder (menéalo).
She's a dancer, a romancer.
I'm a Capricorn and she's a Cancer.
She saw my picture in a music magazine.
When she met me, said she'd get me.
Touched her hips and told me that she'd let me.
I took her hand, baby this is what I said.
>Ella es bailarina, enamoradiza.
>Yo soy Capricornio y ella, Cáncer.
>Vio mi foto en una revista musical.
>Cuando me conoció, dijo que me haría suyo.
>Se tocó las caderas y me dijo que me dejaría.
>Cogí su mano, nena, esto es lo que dije.
Chorus:
I said baby, baby, don't you hesitate,
'cause I just can't wait.
Lady, won't you take me down to my knees?
You can do what you please.
Come on and love me.
Estribillo:
>Dije, nena, nena, no le des más vueltas,
>porque no puedo esperar.
>Mujer, ¿no me vas a poner de rodillas?
>Puedes hacer lo que te apetezca.
>Adelante y ámame.
I'm a man, I'm no baby
and you're lookin' every inch a lady.
You're good lookin'
and you're lookin' like you should be good.
You were distant, now you're nearer.
I can feel your face inside the mirror.
The lights are out
and I can feel you, baby, with my hand.
>Soy un hombre, no un bebé
>y tú eres una mujer de los pies a la cabeza.
>Estás de buen ver
>y se te ve que tienes que estar buena.
>Te mostrabas fría, ahora eres más acogedora.
>Puedo percibir tu cara en el espejo.
>Las luces están apagadas
>y puedo sentirte, nena, con la mano.
Limpin' as you do and I'm watchin' you
and you don't really know just what to do.
>Cojeas como sueles hacerlo y yo te miro
>y no tienes ni idea de qué hacer.
You don't really know,
you don't really know,
you don't really know
what to do.
>No tienes ni idea,
>no tienes ni idea,
>no tienes ni idea
>de qué hacer.
And I'm standin' here not quite aware
and I'm tryin' baby, tryin' not to stare,
'cause everybody else is here.
Yes, everybody else is here.
Everybody else is here
watchin' you
>Y estoy aquí casi sin darme cuenta
>e intento, nena, intento no fijarme,
>porque todo el mundo está aquí.
>Sí, todo el mundo está aquí.
>Todo el mundo está aquí
>mirándote.
'Cause everybody else is here.
Yes, everybody else is here.
Everybody else is here
watchin' us.
>Porque todo el mundo está aquí.
>Sí, todo el mundo está aquí.
>Todo el mundo está aquí
>mirándonos.
Chorus:
I'm sorry to have taken so long.
It must have been a bitch
while I was gone.
You mind if I sit down for a while (would you, babe)?
You'll reacquaint yourself with my style.
Estribillo:
>Siento haber tardado tanto.
>Debe de haber sido un fastidio
>mientras estuve ausente.
>¿Me dejas sentarme un rato (me dejarías, nena)?
>Te volverás a acostumbrar a mi estilo.
Well, how could you have waited so long?
It must have been a bitch
while I was gone.
All this time you put up a fear
for a hundred thousand years.
>Bueno, ¿cómo pudiste esperar tanto?
>Debe de haber sido un fastidio
>mientras estuve ausente.
>Todo este tiempo albergaste un temor
>durante cien mil años.
I'm sorry to have taken so long.
It must have been a bitch
while I was gone.
All this time you put up a fear
for a hundred thousand years.
>Siento haber tardado tanto.
>Debe de haber sido un fastidio
>mientras estuve ausente.
>Todo este tiempo albergaste un temor
>durante cien mil años.
And baby, won't you let me?
I think I'm goin' out of my head.
I'm just about to.
>Y nena, ¿no vas a dejarme?
>Creo que voy a delirar.
>Estoy a punto.
I can't wait a day. I don't care what you say. Oh no, you got to pay girl, you hit rock bottom and you're there to stay.
>No puedo esperar ni un día más. >Me da igual lo que digas. >Oh no, tienes que pagar >chica, tocas fondo >y ahí te vas a quedar.
Sometimes late at night I want to hold you tight. Oh no, you got to pay when you hit rock bottom and you're there to stay.
>A veces, a altas horas de la noche >quiero abrazarte fuerte. >Oh no, tienes que pagar >cuando tocas fondo >y ahí te vas a quedar.
Rock bottom. Oh, you know you oughta treat me good. Rock bottom Oh, you never treat me like you should
>Tocando fondo. >Oh, sabes que deberías tratarme bien. >Tocando fondo. >Oh, nunca me tratas como debieras.
Repeat last verse
Repetir la anterior estrofa
Hard times got me down. Good times ain't around. Now I got the mind to say, girl, you hit rock bottom and you're there to stay.
>Una mala época me tiene desanimado. >Los buenos tiempos quedan lejos. >Ahora tengo ganas de decir: >chica, tocas fondo >y ahí te vas a quedar.
Rock bottom. Oh, you know you oughta treat me good. Rock bottom. You never treat me like you should. Rock bottom. Oh, you know you oughta treat me good. Rock bottom. You never treat me like you should. Rock bottom. Rock bottom.
>Tocando fondo. >Oh, sabes que deberías tratarme bien. >Tocando fondo. >Nunca me tratas como debieras. >Tocando fondo. >Oh, sabes que deberías tratarme bien. >Tocando fondo. >Nunca me tratas como debieras. >Tocando fondo. >Tocando fondo.
My heater's broke and I'm so tired.
I need some fuel to build a fire.
The girl next door, her lights are out.
The landlord's gone. I'm down and out.
>El calentador se ha roto y estoy desesperado.
>Necesito algo de combustible para encender fuego.
>La chica de al lado, sus luces están apagadas.
>El casero no está. Estoy sin blanca.
Chorus:
It's cold gin time again.
You know it'll always win.
Cold gin time again.
You know it's the only thing
that keeps us together.
Estribillo:
>Otra vez toca ginebra fría.
>Sabes que siempre vencerá.
>Otra vez toca ginebra fría.
>Sabes que es la única cosa
>que nos mantiene unidos.
It's time to leave and get another quart
around the corner at the liquor store.
The cheapest stuff is all I need
to get me back on my feet again.
>Es hora de salir a por otro litro
>en la tienda de licores de la esquina.
>Lo más barato me basta
>para volver a recomponerme.
You show us everything you've got.
You keep on dancin' and the room gets hot.
You drive us wild, we'll drive you crazy.
You say you wanna go for a spin.
The party's just begun, we'll let you in.
You drive us wild, we'll drive you crazy.
>Sacas todo lo que tienes.
>Bailas y bailas y la habitación se calienta.
>Nos enloqueces, te volveremos loca.
>Dices que quieres ir a dar una vuelta.
>La fiesta acaba de empezar, te dejaremos entrar.
>Nos enloqueces, te volveremos loca.
Chorus:
You keep on shoutin', you keep on shoutin':
I wanna rock and roll all nite
and party everyday. 4x
Estribillo:
>No paras de gritar, no paras de gritar:
>Quiero rock and roll toda la noche
>y fiesta todos los días. x4
You keep on saying you'll be mine for a while.
You're lookin' fancy and I like your style.
You drive us wild, we'll drive you crazy.
You show us everything you've got.
Baby, baby that's quite a lot.
And you drive us wild, we'll drive you crazy.
>Repites que serás mía por un rato.
>Estás elegante y me gusta tu estilo.
>Nos enloqueces, te volveremos loca.
>Sacas todo lo que tienes.
>Nena, nena eso es mucho.
>Nos enloqueces, te volveremos loca.